quinta-feira, julho 14, 2005

No meio do caminho de "Lost" tinha uma crase


Lost é um seriado popular na TV fechada. Sei disso porque já vi pontos de ônibus decorados com publicidade da série. Também é popular em alguns PCs, pois conheço quem (quem?) consiga episódios via internet antes mesmo da exibição no Brasil. (Eu mesmo nunca vi, mas sei que envolve um acidente misterioso e pessoas que mal se conhecem, presas numa ilha perdida. Como já sei mais que a maioria da população brasileira, posso escrever sobre isso sem remorso.) Aqui, contudo, o mistério é outro. O que teria pensado o repórter quando cometeu uma crase antes de Lost? Enviei um e-mail ao famoso professor Pasquale, que, quando não era tão famoso assim, me ensinou português no cursinho da rua Tamandaré, em 1987, e hoje corrige jornalistas por todo o País, certamente ganhando bem mais que salário de professor. Como era de se imaginar, não tive resposta - acho que ele não se lembra mais de mim. Assim, presumo que, como "lost", em inglês, pode ser tanto "perdido" como "perdida" ou mesmo "perda", sou forçado a entender, até por questões de corporativismo e defesa da classe, que o repórter (ou seria a repórter?) preferiu o gênero feminino e tascou - justificadamente, portanto - a crase. Agora, sim, posso assistir "à" Lost tranquilamente...

3 comentários:

Anônimo disse...

buáááá... buáááá...
o protagonista dO seriadO é HOMEM...

Robinson disse...

Eu liguei pro Pasquale. Ele não estava, mas seu office-boy me disse que "foram a shows de bandas" não tem crase. Ocorre crase quando há o encontro de artigo e preposição. O único artigo possível em "shows" é "os" (os shows). Logo, o encontro de artigo e preposição, aqui, daria "aos", nunca "à", como poderia ser em "foram à apresentação da banda tal".

Robinson disse...

Eu sei quem pega os episódios pela internet, mas não posso dizer quem é - preciso preservar o anonimato da fonte. Ainda bem que moro no Brasil; se morasse nos EUA, seria preso por não dizer o nome da fonte à Justiça.